German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
نویسندگان
چکیده
BACKGROUND The Australian Whiplash Disability Questionnaire (WDQ) was cross-culturally translated, adapted, and tested for validity to be used in German-speaking patients. The self-administered questionnaire evaluates actual pain intensity, problems in personal care, role performance, sleep disturbances, tiredness, social and leisure activities, emotional and concentration impairments with 13 questions rated on an 11-point rating scale from zero to ten. METHODS In a first part, the Australian-based WDQ was forward and backward translated. In a consensus conference with all translators and health care professionals, who were experts in the treatment of patients with a whiplash associated disorder (WAD), formulations were refined. Original authors were contacted for clarification and approval of the forward-backward translated version. The German version (WDQ-G) was evaluated for comprehensiveness and clarity in a pre-study patient survey by a random sample of German-speaking patients after WAD and four healthy twelve to thirteen year old teenagers. In a second part, the WDQ-G was evaluated in a patient validation study including patients affected by a WAD. Inpatients had to complete the WDQ-G, the North American Spine Society questionnaire (NASS cervical pain), and the Medical Outcomes Study 36-Item Short Form Health Survey (SF-36) at entry in the rehabilitation centre. RESULTS In the pre-study patient survey (response rate 31%) patients rated clarity for title 9.6 ± 0.9, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.6 ± 0.7, and comprehensiveness for title 9.6 ± 0.7, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.8 ± 0.4. Time needed to fill in was 13.7 ± 9.0 minutes. In total, 70 patients (47 females, age = 43.4 ± 12.5 years, time since injury: 1.5 ± 2.6 years) were included in the validation study. WDQ-G total score was 74.0 ± 21.3 points (range between 15 and 117 points). Time needed to fill in was 6.7 ± 3.4 minutes with data from 22 patients. Internal consistency was confirmed with Cronbachs's α = 0.89. Concurrent validity showed a highly significant correlation with subscale pain and disability (NASS) at r = 0.74 and subscale pain (SF-36) at r = 0.71. CONCLUSIONS The officially translated and adapted WDQ-G can be used in German-speaking patients affected by a WAD to evaluate patients' impairments in different domains. The WDQ-G is a self-administered outcome measure showing a high internal consistency and good concurrent validity.
منابع مشابه
Pain-related disability measurement: the cultural adaptation and validation of “pain disability index (PDI)” and “pain disability questionnaire (PDQ)” among Iranian low back pain patients
Abstract Background: Low Back Pain (LBP) is still a medical problem in 21 st century. Having back pain and being disabled by it are not the same thing. It is common to come across with patients who have simple back pain but surprisingly totally disabled and vice versa. In clinical practice, it is important to have a proper evaluation of disability and making a clear distinction between pa...
متن کاملPsychometric Properties of the German Version of the Whiplash Disability Questionnaire
Objective: For the management of whiplash-associated disorders the use of patient oriented disability questionnaires are of uppermost importance. The Australian whiplash disability questionnaire has a high content, face and constructs validity, and an excellent shortand medium-term reproducibility. However, until now no German version of this questionnaire is available. Aim: A cross-cultural ad...
متن کاملترجمه، بومی سازی و ارزیابی روایی صوری پرسشنامه غربالگری درد اسکلتی عضلانی اربرو به زبان فارسی
Subject: Questionnaires are one of the most important instruments for screening the people with disability. خoccupational low back pain is one of the causes of disability. Initially, questionnaires should be created and adapted with the cultural conditions of the target group in order to generalize the results and to compare with other countries. The aim of the current study was translation, c...
متن کاملCross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients
BACKGROUND Achilles tendinopathy is the predominant overuse injury in runners. To further investigate this overload injury in transverse and longitudinal studies a valid, responsive and reliable outcome measure is demanded. Most questionnaires have been developed for English-speaking populations. This is also true for the VISA-A score, so far representing the only valid, reliable, and disease s...
متن کاملGerman version of the whiplash disability questionnaire: reproducibility and responsiveness
BACKGROUND The Whiplash Disability Questionnaire (WDQ) poses a validated tool for the assessment of patients who experience whiplash-associated disorders. A German translation and cross-cultural adaptation was recently produced and presented high validity and internal consistency. As a follow-up, the presented study tests the translated Whiplash Disability Questionnaire's (WDQ-G) retest reliabi...
متن کامل